Ahmet Ümit’in romanlarını kendi dillerine kazandıran 11
çevirmen İstanbul’da buluştu. Okan Üniversitesi’nin Beyoğlu Kampüsü’nde
gerçekleşen “Ahmet Ümit’i Dünya Dillerine Çevirmek Sempozyumu”nda çevirmenler,
Ahmet Ümit özelinde, Türk yazarlarının kendi dillerine çevrilmesini tartıştı.
Türkçenin inceliklerini dilleriyle kıyaslayıp çeviri güçlükleri hakkında
konuştular.
Sempozyum Ahmet Ümit ve okurları için çok anlamlı bir yerde
“Ahmet Ümit Konferans Salonu”nda gerçekleştirildi. Binaya girişten itibaren
Ahmet Ümit’in resimleri, posterleri katılımcıları karşılıyordu. Türkçe ve
yabancı dillerde kitap kapakları ve Ahmet Ümit’in okurlarla buluşmalarında
çekilmiş fotoğraflardan oluşan bir sergi de Okan Üniversitesi’nin Beyoğlu
kampüsünde yer alıyor. Sergi ay sonuna kadar sürecek.
Bir üniversitenin yaşayan bir yazara böyle kıymet vermesi
çok önemli bir gelişme. Mütevelli Heyet Başkanı Bekir Okan’a ve Rektör Prof.
Dr. Şule Kut’a edebiyatseverler olarak ne kadar teşekkür etsek az. Umarım bu
yaklaşım diğer üniversitelere de örnek olur.
“Edebiyat sınırları ortadan kaldırır”
başlıklı sempozyumun ilk oturumu “Türkiyeli Bir Yazarın Çeviri Serüveni ” adını
taşıyordu. Ahmet Ümit ve kitaplarının yabancı dillere telif hakkı satışını
gerçekleştiren Kalem Ajans Kurucusu Nermin Mollaoğlu söz aldılar. Türkçede
yayımlanmış eserlerin yabancı dillerde yayımını sağlamak gerçekten büyük bir
azim ve sabır işi. Türkiye’nin Uluslararası Frankfurt Kitap Fuarı Onur Konukluğu,
Orhan Pamuk’un Nobel Edebiyat Ödülü’nü alması ile Türk edebiyatına dikkati
çekmesi ve Kültür ve Turizm Bakanlığı’nın çok doğru bir kararla TEDA çeviri
destek programını başlatması hız kazandırıcı önemli etkenler oldu. Daha önce Nâzım
Hikmet, Yaşar Kemal, Orhan Pamuk gibi birkaç yazarımız yabancı dillere
çevrilirken 2005’den itibaren Türk yazarlarının eserleri yabancı dillere yoğun
bir şekilde çevrilmeye başlandı. Bunda sayısı bir elin parmaklarını geçmeyen
telif ajanslarımızın çalışmaları çok önemlidir. Nermin Mollaoğlu’nun ve Kalem
Ajans çalışanlarının emeğini özellikle anmak gerek. 2016 sonu itibariyle
TEDA’nın destekleri 66 ülkede 2312 esere ulaşmış.
Ekonomi Bakanlığı’nın “Döviz Kazandırıcı Hizmet
Ticaretinin Desteklenmesi” kapsamına yayıncılığı alması ile Türk
yazarlarının yabancı dillerde yayımlanması daha da büyük hız kazanacak. Bu
önemli karar için Ekonomi Bakanı Nihat Zeybekçi ve bakan yardımcısı Fatih
Metin’e de teşekkür ediyoruz.
Ahmet Ümit’in 23 dile 61 eseri çevrilmiş. Öğleden sonraki
oturumlarda Ahmet Ümit’in çevirmenleri söz aldı. Rusça, İngilizce, İtalyanca,
Almanca, Makendonca, Hırvatça, Bulgarca, Sırpça ve Yunanca’ya çeviri yaparken
neler yaşadıklarını anlattılar. Bu etkinlik Türk edebiyatının dışa açılımında
ne denli önemli bir mesafe kat ettiğinin de bir deliliydi.
Elektrik Elektronik ve Hizmet İhracatçıları Birliği (TET) üç yıldır hizmet sektörünün önemli ihracat kalemlerinden dizi, sinema
ve kitap gibi kültür hizmetlerini ödüllendiriliyor. Bu ödüllerin ilkini Ahmet
Ümit almıştı. Geçen yılki ödül de usta çocuk kitapları yazarı Aytül Akal’ın
olmuştu. 2016
TET İhracat Başarı Ödül Töreni, 14 Nisan
Cuma günü İstanbul’da gerçekleştirilecek. TİM Başkanı Mehmet Büyükekşi,
TET Yönetim Kurulu Başkanı Dr. Fatih Kemal Ebiçlioğlu ve sektör temsilcilerinin
katılacağı törende 2016’da eserleri 12 dile çevrilip tüm dünyada okurlara
ulaşan Ahmet Hamdi Tanpınar’ın ödülünü mirasçıları alacak. Şimdiye dek Ahmet
Hamdi Tanpınar’ın 23 dilde 56 eseri yayımlanmış. 14.04.2017
Yorumlar